当前位置:首页>新闻中心>留学备考>法语>学习经验

教你如何说地道的法语

作者:苏州欧风小语种培训中心来源:本站时间:2019-12-10

摘要:之前给大家讲了很多关于法国文化的文章,今天我们battre le fer quand il est chaud(趁···

之前给大家讲了很多关于法国文化的文章,今天我们battre le fer quand il est chaud(趁热打铁),来给大家介绍一下更多地道的法语说法吧~

1、Le marchand de sable est passé.

直译:沙子交易已经结束啦。

意思:是睡觉的时间啦。

例句:Écoutez les enfants ! Le merchand de sable est passé ! (孩子们听着!现在该去睡觉啦!)

其实这个短语来源于一个18世纪的说法,当我们说“avoir du sable dans les yeux. ”(眼睛里面近沙子)的时候,意思是“有睡意”。这不像是电视剧里面的情节,比如说有人困了然后却说是自己眼睛里面进了沙子。在法语里面眼睛进了沙子的代表的涵义是“想睡觉了”。其实这个含义说得通,谁的眼睛里面进了沙子不会上下眼皮打架呢?

Le marchand de sable est passé.(沙子买卖结束了)是随着时间的发展后来演变出来的。相比于眼里进了沙子这个说法,“沙子交易”这个讲法更俏皮一些。

2、De la crotte de bique.

直译:山羊粪便。

意思:没有价值,没有意义的东西。

例句:Et ma soupe de mes oignons gratinée, c'est de la crotte de bique, alors ?

(我做的焗洋葱汤什么都不是,所以呢?)

该短语很好理解,因为引申意和原意本身关联就不少嘛~

需要注意的是,在使用该短语的时候,需要使用固定搭配bique(母山羊),而不能使用chèvre(山羊)来替换哦。

3、Être/rester de marbre

直译:像大理石一样。

意思:不动声色的,不表露自己感情的。

例句:Notre prof est de marbre, je ne sais pas qu’est-ce qu’il y a dans sa tête.

(我们的老师跟大理石一样,我完全不知道他脑子里怎么想的。)

短语释义:

Or, en général, sauf si vous êtes d'une zénitude incomparable, lorsque quelqu'un vous titille, vous agace, vous énerve, vous avez tendance à agiter quelque chose, que ce soit un sourcil, une paupière, vos lèvres ou bien certains de vos membres.

Contrairement à ce que font croire nos expressions, vous ne pouvez donc en aucun cas être comparé à une de ces statues complètement figées dont nombreuses sont taillées dans du marbre.

翻译

因为总体上来说,除非你深入打坐的状态,当人们挠你痒痒的时候,你总会被刺激到,你会气恼,会倾向于对此有应激反应。你可能眉毛,眼皮,嘴唇什么的会动。这跟我们这个短语介绍的内容是相反的,毕竟切割好的大理石是完全没有什么反应的,我们也做不到这样子。


预约送价值699元的学习大礼包
  • 全真测评

    入学测评 阶段测评

  • 科学体系

    智能词汇 专项题库

  • 学习督导

    全程监督 引导学习

  • 品牌保障

    教师护航 学习无忧

版权所有:苏州朗阁外语培训中心鲁ICP备11020918号-5

地址:苏州市姑苏区干将东路666号和基广场5楼