苏州专业德语培训、法语培训、日语培训、韩语培训、西班牙语培训、俄语等小语种培训学校
欧风首页
苏州欧风秋季招生
您所在的位置:主页 > 德语 > 德语口语 > 德国人也经常搞错的五个表达

德国人也经常搞错的五个表达

时间:2020-06-05 14:32 来源:欧风小语种 作者:sara
摘要:德国人也经常搞错的五个表达...

没有人喜欢听吹毛求疵的人、自以为聪明的人或者爱挑刺的人说话,但有时候人们需要这样的“小老师”。人们总会广泛使用错误的概念,比如以下几个表达:

 

Olympiade

奥林匹克运动会

1.jpg

Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade, oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettkämpfe meint, die im zweijährigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangläufern, Hochspringern und vielen anderen Sportlern heißt korrekt Olympische Spiele.

 Olympiade是指每四年或者也可以说是每两年(冬夏奥运会)举办一次的比赛,对吗?不是的。当人们说到Olympiade,就指的是每两年在冬季或者夏季举办的比赛,这是错误的。那种短跑、越野滑雪、跳高及许多其他项目运动员之间的比赛,正确的叫法是Olympische Spiele。

 Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992 wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen den Olympischen Spielen lag.

 第一届奥运会于1896年在雅典举办,直到1992年之前,夏季和冬季奥运会都是在同一年举行的。希腊语中的Olympiade指的是奥运会的四年周期,即每四年就会举办一次奥运会。

 

“Das macht Sinn.“

“这很有道理。”

2.jpg

Vielleicht ist das Englische to make sense“ mit Schuld daran, dass viele Menschen meinen, etwas mache Sinn. Tatsächlich ist es unmöglich, einen Sinn im Sinne von herstellen oder produzieren zu machen. Dinge können einen Sinn nur haben oder aber ergeben.

 或许是由于to make sense“这样的英语表达,使很多人认为某些事情“有意义”是用“Sinn machen”。事实上,在制造或生产的意义上,意义是不可能被“制造(machen)”出来的。意义只能是“有”(Sinn haben)的。

 

Dasselbe und das Gleiche

同一个和相同的

3.jpg

Viele Menschen benutzen dasselbe“ und das Gleiche“ synonym, obwohl die beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er hätte denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Gerät. Wer aber den gleichen Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.

 许多人把“同一个”(dasselbe)和“相同的”(das Gleiche)当做同义词使用,尽管这两个概念的意义绝不相同。例如,当一个人说,他和他的女朋友、母亲或者房东有同一台电视机,这意味着他们共同使用同一台电视机。他谈到的仅仅是一个确定的设备。但如果是有同样的电视机,则指的是同样的型号,可以有很多台。

Scheinbar

表面上的

4.jpg

Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort “anscheinend“ benutzen.

如果有人“表面上(scheinbar)”做了某件事,那么是说他只是看起来那样、而不是真正做了那事。如果想表达某事可能发生了,但你又不十分确定,应该使用“anscheinend”这个词。

 

Lkws und Pkws

卡车和汽车

5.jpg

Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der Straße ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkplätze belegen oder zu viel Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das s“ als vermeintliche Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es heißt auch in der Mehrzahl die Lkw oder die Pkw.

在口语中很多人会说到卡车(Lkws)或汽车(Pkw),也就是在马路上奔驰的、占据高速公路停车场的、或造成许多细尘的那些车。这两个词是载重汽车或者载客汽车的缩写。如果是指两个或更多的复数形式,依然是用Lastkraftwagen (卡车)或者Personenkraftwagen(汽车)。因此,以“s”作为假定的复数结尾毫无意义。也可以直接用Lkw 或者 Pkw这样的缩写表达复数形式。

关键字:
在线咨询点击>>客服或 致电【400-8766-190】
欧风试学3课时
上一篇:没有了
© 版权声明 ①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:苏州欧风",违者将依法追究责任;②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

立即免费体验

热门专题

  • FOM德国留学项目
  • 法语小白进阶,挑战TCF/TEF高分
  • 欧风启航计划,助力德国留学
  • 欧风封闭住宿班

欧风热门课程

    法语零基础入门发音第一课

    旅游基础法语第一课

    西语零基础入门发音第一课

    德语零基础入门发音第一课

    俄语在线初级班