苏州专业德语培训、法语培训、日语培训、韩语培训、西班牙语培训、俄语等小语种培训学校
欧风首页
苏州欧风秋季招生
您所在的位置:主页 > 阿拉伯语 > 阿语学习 > 阿拉伯语翻译怎样翻译重复性词语?

阿拉伯语翻译怎样翻译重复性词语?

时间:2020-09-04 11:56 来源:欧风小语种 作者:sara
摘要:阿拉伯语翻译怎样翻译重复性词语? 学习阿语的同学可能会有很多的问题,今天小编即将要分享给大家的是重复性词语怎样翻译成阿语,希望能够对大家有所帮助!有兴趣的小伙伴赶快和...

  阿拉伯语翻译怎样翻译重复性词语?

阿拉伯语翻译怎样翻译重复性词语

  学习阿语的同学可能会有很多的问题,今天小编即将要分享给大家的是“重复性词语怎样翻译成阿语”,希望能够对大家有所帮助!有兴趣的小伙伴赶快和小编一起来学习一下吧!

  汉语多词语重复,即在同一句子中或相邻句子中重复使用同一词语或结构。这和汉语特点有关。汉语多双音词,喜欢通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调、和谐和平衡。词语重复也是汉语语篇连接的一个重要手段。阿语句子虽然同样需要声韵和谐和结构平衡,但有自己的方式。阿语语篇连接主要靠使用代名词、各种工具词及同义词等,除非特意强调或不得已,句子中或相邻句子中一般不会重复使用同一词语,否则就会显得冗余和单调。在地道的阿语文字中,你很难见到类似汉语的这种词语重复现象。所以,中译阿时,应注意阿汉两种语言的不同,采用适当方式,尽量避免在译文中出现词语重复。

  例如:

  1.桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里面还插着鲜艳的步步高花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒……(《子夜》)

  -علىالطاولةمزهريةمنالخذفالصينيالقديم،فيهازهورزينياالزاهية،وبجانبهازجاجاتمنالنبيذالممتاذ.

  该汉语句子三次重复使用“花瓶”一词,读起来仍然通顺。但照样译成阿语就会显得呆板,译文故用代名词代替了“花瓶”。再如:

  2.校长拿出胡玛丽的卷子,给袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨着:“这样的孩子,从来没见过!”(《青春万岁》)

  -سحبتالمديرةورقةالإجابةالخاصةبالطالبةهوماليوأعطتهاللأستاذيوانيقرأها،والذيحملقفيالورقةمذهولاوهويقول:"هذهالفتاةلمأشهدلهامثيلامنقبل."

  例2句子中两次出现“袁先生”,译文按照阿语表达习惯用连接名词代替了该词。

  但我们一些中译阿译文,往往忽略上述阿汉句子差别,机械照搬原文词语重复现象。例如:

  1.天津是华北经济中心,是华北大沿海开放城市,也是华北海运中心和工业中心。

  -تيانجينمركزاقتصاديلشمالالصين،كماأنهاأكبرمدينةساحليةمنفتحةفيشمالالصين،ومركزللشحنالبحريومركزللصناعةفيشمالالصين.

  汉语原文一个短短的句子中连续三次出现“华北”一词。原样重复这一词语的译文显得累赘和呆板,不如用一同义词代替显得流利顺畅。比如:

  -تيانجينمركزاقتصاديفيشمالالصين،كماأنهاأكبرمدينةساحليةمنفتحة

  ومركزللشحنالبحريوللصناعةفيالمنطقة.

  再如:

  2.中阿双方间的相互了解和理解仍然是发展中阿关系的两个重要基础。因为双方间的相互了解和理解仍然很不够,双方的政府和民间都没有足够地注意到这一点,亦即这种相互了解和理解。

  -إنالتعارفوالتفاهمبينالجانبينالصينيوالعربيمازالاأساسينهامينفيتطويرالعلاقاتالصينية-العربيةلأنالتعارفوالتفاهمبينالجانبينمازالاضعيفينجدا،إذأنالجانبين،علىالمستوىالحكوميوالشعبي،لمينتبهاإلىهذاالأمر؛أيهذاالتعارفوهذاالتفاهم،بقدركاف.

  例2原文多次重复“双方间的相互了解和理解”,译文按照原文照样重复,并大量使用名词双数形式,文字显得拖沓、散乱。该句可考虑用代名词、指示名词代替重复词语。比如:

  -مازالالتعارفوالتفاهمبينالجانبينالصينيوالعربيموضوعاأساسياهامافيتطويرالعلاقاتالصينية-العربية،فمازالذلكنقطةضعففيمابينشعبينا،ولميولهالجانبانحكومةوشعبااهتماماكافيا.

  或许有的会觉得避免重复会违背译文应忠实于原文的原则。但翻译既要尊重原文,也要顾及译文读者,“忠实”也是相对的。由于语言和文化差异,完全的忠于原文不可取,也是不可能的

  【新人礼】

  面授3课时超长体验,送欧风视频课、或内部资料包。

  全国各辖区多个校区,同时开设欧风课程,并伴有同步学习视频。

  关于阿拉伯语翻译怎样翻译重复性词语的问题,就先说到这里,欧风小语种,专业小语种培训及留学服务,一站式阿拉伯留学,课程涵盖阿拉伯语入门、德语考试、欧标阿拉伯语、阿拉伯语留学等课程。苏州阿拉伯语培训班就选欧风小语种。

关键字:
在线咨询点击>>客服或 致电【18550081983】
欧风试学3课时
下一篇:没有了
© 版权声明 ①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:苏州欧风",违者将依法追究责任;②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

立即免费体验

热门专题

  • FOM德国留学项目
  • 法语小白进阶,挑战TCF/TEF高分
  • 欧风启航计划,助力德国留学
  • 欧风封闭住宿班

欧风热门课程

    法语零基础入门发音第一课

    旅游基础法语第一课

    西语零基础入门发音第一课

    德语零基础入门发音第一课

    俄语在线初级班

欧风新人礼包